5月20日下午,国家税务总局嘉兴市税务局税收研究翻译基地召开翻译团队成员研讨交流会。市税务局*委书记、局长周仕雅参加本次交流。
交流会上,国家税务总局干部学院张文珍老师远程为大家分享了税收翻译工作心得体会,嘉兴学院外国语学院肖欢老师为大家讲解了大数据环境下的外语翻译经验。
周仕雅充分肯定了税收研究翻译基地成立以来所取得的成果和扩大的影响,要求全市税务系统充分发挥税收研究翻译基地平台优势,创新形式,持续加强税收翻译人才素质提升和培养使用。税收研究翻译团队成员一要认真学习。既要学好外语翻译,还要学好税收专业及相关知识。二要加强交流。团队成员之间,我局团队与其他省市翻译基地团队之间,以及我局团队与院校专家等,多沟通多交流。三要主动研究。综合分析研究翻译成果,针对税收工作存在的短板或问题,提出对策建议。四要踏实工作。将翻译及学习研究成果运用到本职工作实践中,不断提升工作水平。
交流环节,翻译团队成员结合自身翻译工作经验和参加大型国际会议经历分别进行交流发言。团队成员纷纷表示要立足“外语+税务”实际,抓牢外语优势,注重专业与业务结合,将语言优势转化为干事创业的本领,努力成长为税收专业领域的骨干,为税收现代化贡献力量。
小贴士
国家税务总局嘉兴市税务局
税收研究翻译基地
国家税务总局嘉兴市税务局税收研究翻译基地于年1月经国家税务总局授牌成立,为全国税务系统12个税收研究翻译基地之一。目前基地储备高端外语人才共26人,该团队中有相当一部分毕业于国内“双一流”大学或海外顶尖学府,拥有博士学位或硕士学位,部分外语人才拥有笔译、口译等专业证书;有的外语人才还拥有律师、税务师、注册会计师等证书。
翻译基地成立以来,已多次参与翻译国外税收管理与*策、拜登税改以及美国国内收入局《纳税人优先法案》等外文材料36篇,并通过《嘉兴税务》杂志等平台刊发7篇英文、2篇日文和1篇德文翻译稿,把国际前沿税收动态与资讯传递给纳税人。团队中的大部分人员都参与过大型国际性会议,分别在年的金砖国家税务局长会议、年的SGATAR会议以及年的第一届“一带一路”税收征管合作论坛中担任联络员等工作。
嘉兴市税务系统优秀外语人才不仅在国际性大会上发挥重要作用,在服务*委*府招商引资、“走出去”企业抗击疫情等方面,也发挥了积极作用。针对目前印度尼西亚已成为嘉兴“走出去”企业在境外投资重要区域的情况,编写《环球税览:走进印度尼西亚》手册和RCEP签约国税制概览,为有效避免和消除“走出去”企业跨境税收争议提供有益帮助。
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇